Friday, September 25, 2015

How Vitamin C Fights Cancer: Scientific Explanation and Procedure by Riordan Clinic

Note: I am not a fan of Vitamin C, but this is an attempt to list out all alternative treatment available for cancer cure.
"All truth passes through three stages: First, it is ridiculed; Second, it is violently opposed; Third, it is accepted as being self-evident"
Arthur Schopenhaeur


Details Scientific Presentation and Research by
Dr Ron Hunninghake of Riordan Clinic

Vitamin C Paradox

Vitamin C is always an anti-oxidant. At low dosages, it acts purely as an anti-oxidant. However at high doses, Vitamin C are both simultaneously:
  • ANTI-OXIDANT and
  • PRO-OXIDANT

Once acted as PRO-OXIDANT at high doses, Vitamin C will be similarly as potent but smart unlike of SYNTHETIC CHEMOTHERAPY AGENT in which role to increase the OXIDATIVE STRESS to the target cancer cells.
"Ascorbate in pharmacologic concentrations selectively generates ascorbate radical and hydrogen peroxide in extracellular fluid in vivo (living body)" Proceedings of National Academy of Science, May 14 2007 | Vol. 104 | No. 21 | 8749-8754 | National Institute of Health

Vitamin C Chemotherapy (Hydrogen Peroxide > Hydroxyl Radicals)

Vitamin C should be used in conjunction with the conventional chemo, radiation or surgery treatment in order to get the best effect (According to Riordan Clinic). The smaller the size of tumor cells mass, the more effective Vitamin C Pro-Oxidant (Hydroxyl Radicals) ability to kill the remaining cancer cells.  However Conventional Chemo is highly toxic to healthy cells and body immune system.

The beauty is, when used SIMULTANEOUSLY, Vitamin C (as anti-oxidant and pro-oxidant) will significantly reduce side effects contributed by the conventional treatment.

The correct doses of Vitamin C will directly speed up Tumor Cytotoxicity (the quality of being toxic to tumor cells). High dose intravenous Vitamin C generates hydroxyl radicals which can damage cells.

However healthy cells are able to neutralize peroxide toxicity with high availability of Catalase (peroxide suppression enzyme). This leaves tumor cells which are normally low in Catalase, to be vulnerable to peroxide.

Thus Vitamin C is a natural chemotherapy, smart enough to select the target cells to kill.



Effect of Oxidation to Cancer Cells



Hydroxyl Radical is very Toxic to Cancer Cells





Vita C Pro Oxidant Effect



Redox Cycling with High Dose
Intravenous Vitamin C



Potent Ascorbate Concentration Doses
to kill Cancer Cells (350-400mg/dL)


The green line shows Hydroxyl Radicals cannot kill
cancer cells reside in dense hollow fiber (thicker mass)




Next...

Where to get IV Vitamin C ?

Which Doctor or Clinic is willing to take the risk?

Cancer Cure: IV Vitamin C Curing Cancer and Infections
Living Proof Vitamin C Miracle Cure (Alan Smith - H1N1/Swine Flu)
Vitamin C Intravenous - The Riordan Protocal
Vitamin C Antitoxin - Thomas Levy

Disclaimer: Please listen carefully to the full video presentation. Use the above information with your own discretion.

Wednesday, July 2, 2014

TUR (طور) VS JABAL (جبل): Part 5

<< Part 4

TUR: A SIGNATURE GEOGRAPHICAL LANDMARK

 "And We sent down from the sky water with due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away. So We brought forth for you gardens of palm trees and grapes, for which you will find many fruits and from it you will eat. And a tree (olives) which emerges from the Tur Seenaa’, it grows with oil and a relish for those who eat"…[23:18-21]
"By the fig and the olive and Tur Seeneen and this secure country..." [95:1-3]
"I do swear by this country and you are a dweller in this country…"  [90:1-3]

In part 4, we have shown sample images which explain the difference between TUR and JABAL.

In verses 23:18, 95:1-3, 90:1-3, we could derive the conclusion that TUR is the signature landmark of the country where prophet ORIGINALLY reside.

Another pertinence question arise. Since Makkah have NO TUR (Green Mountainous Region) in its vicinity except from Taif southwards, than what is the grave implication of this facts ?

AL-QUR'AN AUTHENTICATE CLAIMS

Simply by understanding the word from proper arabic language rule, anyone will be guided from being misled by the wrong facts or wrong geography.

Mount Sinai of Egypt had been falsely promoted as TUR by the mainstream historians or wikipedia authors although it only qualify as JABAL. As a quranic student, we should not take any claim at its face value. We had to check the facts thoroughly so that we are always being guided for the correct facts. This is where al-quran came to authenticate claims made by historians or book authors.

There is a long scandalous story of why Ṭur Seenā’ (biblical Mount Sinai) was intentionally projected to Egypt by the Septuagint priest, approximately since 3rd to 2nd century BCE.

Before we embark into that lengthy subject in another thread, let us take a look into the definition of TUR by the classical quran exegetes:

Al-Qurtubi:

قُلت : و مِديَن بالأرض المق دسة، وهي قرية شُعيب عليه السلام، وقيل إن الطور كل جبل أنبت ، وما لا ينبت فليس بطور
I say: Midian is in the Sanctified Land, and it is the village of Shu‘ayb. And it has been said that the TUR is a mountain that sprouts plants. And that which does not sprout plants is not a TUR"
 
Ibn Katheer in his exegete over Surah At-Tur mentioned the following:
يقسم تعالى بمخلوقاته الدالة على قدرته العظيمة أن عذابه واقع بأعدائه وأنه لا دافع له عنهم. فالطور هو الجبل الذي يكون فيه أشجار مثل الذي كلم الله عليه موسى، وأرسل منه عيسى. وما لم يكن فيه شجر لا يسمى طورا إنما يقال له جبل
The Almighty swears by his creations, which are testaments to his great power, that chastisement shall fall upon His enemies, and that they cannot avert it. And the TUR is a mountain on which trees grow, like the one where Allah spoke to Musa, and from which ‘Isa was sent forth. And that upon which are no trees is not called a TUR, but is called (simply) a mountain جبل”.

The above is self explained. Mount Sinai (Jabal Musa) or Mount Uhud (Jabal Uhud) or Mount Noor (Jabal Noor) were not qualified to be called as TUR according to lisanan arabiy (arabic tounge) rule.

To be continued....Part 6 >>



Aidil Khalid, Malay Mail Online

The Federal Court’s recent decision to dismiss the Titular Roman Catholic Archbishop of Kuala Lumpur’s application for leave to appeal renders the previous judgment of the Court of Appeal as legally correct and as such remains binding.

At the time of writing this piece, the written grounds of judgment from the Federal Court has not been available to the public. The grounds of judgment of the Court of Appeal, on the other hand, have been out for quite a while. If one were to peruse through the written judgments of the three justices who sat at the Court of Appeal, one would note that the thrust of the reasoning lies in the finding that the Home ministry was not unreasonable — i.e. it had not acted inappropriately — in exercising its discretion to prohibit the misuse of the holy name “Allah” in the Malay version of the Church’s publication, Herald – The Catholic Weekly.

This, among others, was based on the fact that the ministry had issued a directive to that effect since as early as the year 1986, the directive of which had however time and again been breached by the said publication. It was following such breach that the ministry sent various and repeated letters of reminder, respectively dated 27/05/1998, 11/10/2006, 17/01/2007, 05/02/2007 and 13/09/2007, but all of which to no avail, since the editorial of the publication had chosen instead to audaciously ignore such admonitions, prompting therefore the ministry, after giving leeway for a span of 20 over years, to issue show cause letters against the publication followed by a Prohibition Notice.

While the scope of the discussion in the lengthy judgments of the three judges ranges from issues of constitutional rights and limits, administrative laws and functions under the Printing Presses and Publications Act, as well as on public security, it is also to be noted that one of the important issues was that of linguistics, and this was particularly highlighted in the judgment of Yang Arif Dato’ Mohd Zawawi bin Salleh, pursuant to the oral and written submission of Mr Haniff Khatri, a prominent and senior member of the Bar acting as the learned counsel for the Malaysian Chinese Muslim Association as one of the appellants therein.

In the church’s affidavit, in its attempt to justify the usage of the holy name “Allah,” it was contended that the word “Allah” is the correct translation of the word “God” in Malay, and that it has been used in Christian publications since as early as the 17th Century. Various chronological purported publications including that of Munsyi Abdullah’s 1852 translation of the Gospels were relied upon and referred to by the church, which could all be traced back to a Malay-Latin dictionary published in the year 1631, translating the word “Deus” being the Latin word for God as “Alla” in Malay.

But as pointed out by Mr Haniff, the Herald had, in so arguing, made a fundamental flaw for having omitted to first of all establish the expertise of the translators of those various purported publications. “It is trite law,” so went the argument against the church, “that Respondent [i.e. the Archbishop] as the applicant in the judicial review application is duty bound to prove his case. If the Respondent says that the actual meaning of the word God is ‘Allah’ and not Tuhan, then it is the duty of the Respondent to prove so. Only if the Respondent successfully proves this fact, then can it be said that the Respondent was correct in complaining that the minister was unreasonable in applying the wrong meaning to the word God in coming to his decision.”

Thus one of the determining issues that had to be considered was evidentiary in nature: whether the church had discharged its burden of proof to prove that the translation of the word “God” in Malay is “Allah” by merely adumbrating all the purported publications in historical and chronological order, without however establishing the expertise of the translators and the correctness as well as accuracy of such translations. The answer to this seems to be in the negative, as could be seen from the skilful argument put forward by Mr Haniff:

“[T]he gist of the evidence relied upon by the Respondent to support his contention that the Bahasa Malaysia meaning to the word God as ‘Allah’, is on the reliance upon various chronological purported publications, which all go back to the purported dictionary meaning relied upon from a dictionary published in the year 1631 … That dictionary was written by Davidis Haex, whose expertise in Bahasa Malaysia is not confirmed. Surely, if the Respondent wishes any court of law to accept the meaning which is put forward in that dictionary, the expertise of the author in both languages, i.e. English and Bahasa Malaysia, must be proven first… Further scrutiny to other references annexed to the Respondent’s Affidavit in Support will also crystallise various other weaknesses and contradictions to the Respondent’s proposition… As night follows day, since the Respondent had failed to tender cogent proof to support his contention, his complaint on the impropriety of the minister’s decision of 07/01/2009, must therefore crumble and fall.”

Indeed, the arguments put forward by Mr Haniff is actually not far fetched if one were to look into the academic article written by Robert A. Hunt entitled The History of the Translation of the Bible into Bahasa Malaysia that was published in the Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society (Volume 62 Part 1 No. 256), June 1989. There, confirming the stance taken by Mr Haniff, the author stated that “[e]arly translators learned Malay in places as diversed as Ache and Ambon, usually without the benefit of studying Malay literature,” one of whom, John Stronach, was said to have known but a little “more than a smattering of Malay.”

How then could such translations be relied upon as authoritative?

The author then went on to narrate how during the 1800s, the missionary societies in particular the London Missionary Society (LMS) attempted to produce the Malay translation of the Bible:
“The story of the LMS efforts to produce the Malay language Bible begin with an interview between Milne and one of his first language teachers, Abdullah bin Abdul Kadir, more commonly known as Munshi Abdullah. … In that interview Abdullah was asked to give an opinion of Leidekker’s Bible. He confirmed what Milne no doubt suspected: that this Bible was not idiomatic and had many strange words.”

At one point, the author even noted that Abdullah Munsyi objected to the various biblical phrases in Malay, like that of “Kerajaan Syurga (Kingdom of Heaven),” “Mulut Allah (Word of God),” “Anak Allah (Son of God),” and so on and so forth.

With the finality that comes with the recent Federal Court’s decision, it is timely that the Christian’s community in Malaysia takes serious consideration to do what needed to be done in order to do justice, not only to the Malay language, but also to their own scriptures. As Hunt himself acknowledged at the end of his academic article, “there may be the need for further new translations.” In this regard, it is respectfully submitted that now is indeed the time to correct what has long been overdue.

In translating important theological key terms, such as the holy name “Allah,” great care must be taken to refer only to authoritative works, from those of whom their expertise in the Malay language have been duly recognised. This would include the likes of the oldest known Malay manuscript, the Aqa’id of al-Nasafi (1590) wherein it was affirmed that the holy name “Allah” in the Malay language refers strictly to “the One … [who] … is neither accident nor body nor atom … [who] is not formed nor bounded nor numbered (that is, He is not more than one), neither is He portioned nor having parts nor compounded,” the definition of which is clearly incompatible with the Christian’s concept of trinity. Another such definition could be seen from that accorded by Raja Ali Haji (died in 1873) who is considered as the first authoritative lexicographer of the Malay language. His detailed definition of the holy name “Allah” in his Kitab Pengetahuan Bahasa (The Book of the Knowledge of Language) could not be more irreconcilable with that of the trinity.

In the above light, one would suggest that the Christian community engage and work closely with Dewan Bahasa dan Pustaka, being the public institution vested with the statutory power and duty as the guardian of the national language, to correct what needed to be corrected in the current translation of the Bible.

It must be said that it was unfortunate that the whole matter first came to public attention via the court case as a fully blown constitutional appeal. This has caused bitter division and hatred within our multi-religious society. It is in this light that it becomes all the more important that one must never lose sight of the very underlying scope: that the objection is and has always been specifically only against the alteration of the meaning of the holy name, as understood in the Malay language, not Arabic, not English, neither any other languages. And the reason is for fear of unwarranted shifting to the firmly rooted theological concepts emanating from it.

Never has it been about claiming ownership to the word, as some quarters had relentlessly try to simplistically portray, neither has it been to prevent the Christians from freely professing their religion.

* Aidil Khalid is a lawyer practising in Kota Damansara, Selangor.

Monday, August 26, 2013

TUR (طور) VS JABAL (جبل): Part 4

<< Part 3


Image #1: Cameron Highland Tea Valley, Pahang, Malaysia - Example of TUR (Green Mountain)



Image #2: Genting Highland Resort, Pahang, Malaysia - Example of TUR (Green Mountain)



Image #3: Kundasang Highland, Sabah, Malaysia - Example of TUR (Green Mountain)



Image #4: Jabal Uhud, Mekkah, Saudi - This is not TUR



Image #5: Jabal Rahmah, Arafah, Mekkah, Saudi - This is not TUR (see the mysterious pillar known as "obelisk")



Image #6: Jabal Nur, Mekkah, Saudi - This is not TUR


Seems that there is no TUR (Green Mountain) in the vicinity of Mekkah, when quran is talking about TUR as a signature landmark for baladil ameen (secured country).

Wanna give your thought ? Please write to me...

To be continued....Part 5 >>

Sunday, August 25, 2013

TUR (طور) VS JABAL (جبل): Part 3


  Image #1: A view from the summit of Mount Sinai (Jabal Nabi Musa)

Image #2: The last few meters of the climb up Mount Sinai  (Jabal Nabi Musa)

 

Mount Sinai: A case of Jabal vs Tur


One of the famous Jabal in judeo-christian biblical archeology is Mount Sinai of Egypt. Let's take a look at the English wikipedia entry:

Mount Sinai (Arabic: طور سيناء‎ Tūr Sīnāʼ  or جبل موسى  Jabal Mūsá ; Egyptian Arabic: Gabal Mūsa, lit. "Moses Mountain" or "Mount Moses"; Hebrew: הר סיניHar Sinai ), also known as Mount Horeb, is a mountain in the Sinai Peninsula of Egypt that is the traditional and most accepted identification of the biblical Mount Sinai. The latter is mentioned many times in the Book of Exodus in the Torah, the Bible,[1] and the Quran.[2] According to Jewish, Christian and Islamic tradition, the biblical Mount Sinai was the place where Moses received the Ten Commandments.


Mount Sinai is a Jabal but not a Tur


Mount Sinai is the real classic example of Jabal vs Tur confusion.  In the above ENGLISH wikipedia entry, the ARABIC term Jabal and Tur were used interchangeably as the english wiki author wish.

The fact is, mount Sinai ONLY QUALIFY as Jabal (Mountain) but not Tur (Green Mountain) from the PROPER arabic language perspective.

According to the Quran, an ultimate reference book, which have been revealed in Lisanan Arabiyan (Eloquent Tounge), Jabal and Tur were used to define mountain in generic form vs specific form.

Quran always convey the precision message. Jabal and Tur were not used haphazardly. Both words are not EXACT synonymous. The word was carefully chosen as a sign of guidance.

Any attempt by historian or others in associating Mount Sinai as TUR, does not hold water from the Lisan Arabiy linguistic rule.

This is because Mount Sinai is a barren mountain with no vegetation able to grow on it as you can see from the image #1 and #2 above. It is purely rocky mountain with no fertile top soil or enough rain or right climate to enable plant growth especially olives tree.

وشجرةٍ تَخْرُجُ من طُورِ سَيْناءَ
and trees (Olive) that emerge from Tur Sina'... [23:20]

In the next post we shall take a look at the definition of TUR (طور) by classical Arab dictionary as well the explanation (fussilat) made by the quran.

To be continued....Part 4 >>

Saturday, August 17, 2013

TUR (طور) VS JABAL (جبل): Part 2

<< Part 1

Geography of the Quran is one of the most under developed research subject in the field of quranic studies.

Although, TUR (Green Mountain) and JABAL (General Mountain) are signature landmarks in Quran - especially with regards to the true location of "Baladil Ameen" of Prophet Muhammad (pbuh) or Bani Israel residential highland valley (bayt) - many would not be able to appreciate this prominent geographical features.

It may be safe to say Quranic Study programme offered by university worldwide, NEVER TEACH QURANIC GEOGRAPHY.

Geography could be considered as a "strange" subject although there are many words about "geo" in Qur'an.

Trying to understand Qur'an from geography point of view, may lead to 'revolutionary' interpretation, able to wreck havoc, the well established understanding and status quo.

The conventional quranic study courses may be limited to Hafazan (memorization), Tafsir (exegete), Lughah (Dialect), Tajweed (Proper Pronunciation), Asbab An-Nuzul (Reason for Revelation) or Qiraat (Reading Style).

Some claim its already covered under "Tafsir" or "Lughah" subject, but still many do not understand the significance meaning of TUR and JABAL.

Nobody is perfect. As a student of quran, we must always open our minds to accept "new" knowledge and findings.

Indeed this knowledge have been there since the beginning, but ALLAH MESSAGE has always being distorted so that mankind could not decode the heavenly message, in which at the end we are getting upside down geographical information of qur'an:
"And those who rejected said: “Do not listen to this Qur’ān, and make noise over it that you may succeed”…[41:26]
There are words in quran vocabulary that looks similar but in actual fact very unique. In many cases, words that appear to be synonymous, might very well constitute a case of GENERAL versus SPECIFIC, such in the case of JABAL is general mountain while TUR is specific type of mountain where green vegetation is able to grow.

Another example, is the quranic word AL-BAHR (A body of water ie. sea or lake or even big river - البحر) and AL-YAMM (Fast flowing Stream of Water - اليم), which are not exactly synonymous.

God willing, in coming post, our reader may soon find the close relationship between AL-TUR (Green Mountain) and AL-YAMM (Fast Stream of Water flow).

May Allah guide us to straight path insyallah.


To be continued...Part 3>>

TUR (طور) VS JABAL (جبل): Part 1

In this series, we shall learn the difference between TUR vs JABAL, the two words which being translated generally as MOUNTAIN.

The words was mentioned many times in quran. TUR was cited 11x while JABAL was cited 41x, in total of 52.

The words give us the important clue about the geographical topography where the quranic event took place.

It may be safe to say, that the geography of where quran was revealed, are dominated by MOUNTAINS or HIGHLANDS. It is a HIGH ALTITUDE region. Higher elevations are made temperate by their altitude.

This explain why the agricultural produces that usually associated with temperate or "mediteranean" climate such as Grapes (أعناب) , Figs (التين) and Olives (الزيتون), exist in the midst of "harsh Arabian desert". This is what TUR (highly fertile green mountain) is all about.

 يُنبِتُ لَكُم بِهِ الزَّرْ‌عَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالْأَعْنَابَ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَ‌اتِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُ‌ونَ

He causes to grow for you thereby the crops, the olives, the palm trees, the grapevines, and from all kind of the agricultural produce. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
[16:11]

TUR and JABAL may looks synonymous but in actual fact, it is so different and have HUGE implication to our traditional understanding about MILLAT IBRAHIM (The method of Ibrahim) and ARDHUL ANBIYA (Geographical Land of the Prophets).

Without understanding TUR (طور) VS JABAL (جبل) properly, the reader of Al-Quran would not be able to grasp its core meaning and thus resulted in NO BENEFIT and NO GUIDANCE.

Reading Arabian Quran without understanding, is like trying to read driving direction signboard in foreign language that you totally don't understand. It will not lead you anywhere.

Thus one of the reason why GUIDANCE was revealed in Arabic is because of its uniqueness in its ability to communicate the real meaning behind each of its PURPOSELY SELECTED WORD of which, may Allah allow me to share with my beloved reader, in the next post.

كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ,بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ 
A Book, whereof its verses are explained in detail; a reading in arabic, for people who have knowledge, (as a) glad tidings and a warning, yet most of them turn away and do not listen [41:3-4]

To be continued....Part 2 >>